$1843
jogos do osasuna,Vivencie Eventos Esportivos ao Vivo com Comentários da Hostess Bonita Online, Trazendo a Emoção do Campo de Jogo Diretamente para Sua Tela..Em 11 de março de 2011, a PepsiCo anunciou que a Pepsi Throwback e a Mountain Dew Throwback se tornariam adições permanentes às linhas de produtos Pepsi e Mountain Dew.,Loukotka discorre sobre o possível parentesco entre línguas da bacia do Madeira, tratando Kanoê e Kapišana como línguas distintas. Posteriormente, Loukotka retoma essa distinção, baseando-se apenas em 16 itens extraídos dos documentos de Becker-Donner. A análise dos dados Kanoê apresentados revela alguns equívocos de elicitação ou transcrição, uma vez que possessivo de 1PS (1ª pessoa do singular) '''ɲa''' /'''''ña'''''/, transcrito nya-, aparece aglutinado ao nome que determina, gerando uma suposta diferença com os dados de Kapišana. Por exemplo, para “boca” aparecem '''''i-kerá''''' em Kapišana e estranhamente '''''muin-gärä''''', em Kanoê. Na verdade, o que o informante provavelmente disse foi '''''ikɛ'ɾa /ikera/''''' “lábio” e '''''ɲa ikɛɾa /ña ikera/''''' “meu lábio”, pois, em Kanoê, a palavra para “boca” é '''''i'a /ia/'''''. Para “língua”, aparecem '''''i-táu''''', em Kapišana, e '''''nyai-tal''''', em Kanoê, cuja tradução exata é '''''ɲa i'taw /ña itaw/''''' “minha língua”. Parece haver um equívoco nessa transcrição, pois é estranha a ocorrência de '''''l''''', já que, em mais de sete mil dados coletados de estudos posteriores, não houve nenhum caso de realização desse contóide..
jogos do osasuna,Vivencie Eventos Esportivos ao Vivo com Comentários da Hostess Bonita Online, Trazendo a Emoção do Campo de Jogo Diretamente para Sua Tela..Em 11 de março de 2011, a PepsiCo anunciou que a Pepsi Throwback e a Mountain Dew Throwback se tornariam adições permanentes às linhas de produtos Pepsi e Mountain Dew.,Loukotka discorre sobre o possível parentesco entre línguas da bacia do Madeira, tratando Kanoê e Kapišana como línguas distintas. Posteriormente, Loukotka retoma essa distinção, baseando-se apenas em 16 itens extraídos dos documentos de Becker-Donner. A análise dos dados Kanoê apresentados revela alguns equívocos de elicitação ou transcrição, uma vez que possessivo de 1PS (1ª pessoa do singular) '''ɲa''' /'''''ña'''''/, transcrito nya-, aparece aglutinado ao nome que determina, gerando uma suposta diferença com os dados de Kapišana. Por exemplo, para “boca” aparecem '''''i-kerá''''' em Kapišana e estranhamente '''''muin-gärä''''', em Kanoê. Na verdade, o que o informante provavelmente disse foi '''''ikɛ'ɾa /ikera/''''' “lábio” e '''''ɲa ikɛɾa /ña ikera/''''' “meu lábio”, pois, em Kanoê, a palavra para “boca” é '''''i'a /ia/'''''. Para “língua”, aparecem '''''i-táu''''', em Kapišana, e '''''nyai-tal''''', em Kanoê, cuja tradução exata é '''''ɲa i'taw /ña itaw/''''' “minha língua”. Parece haver um equívoco nessa transcrição, pois é estranha a ocorrência de '''''l''''', já que, em mais de sete mil dados coletados de estudos posteriores, não houve nenhum caso de realização desse contóide..